Monthly Archives: Wrzesień 2013

Języki obce, na które Polacy najczęściej tłumaczą swoją mowę są pochodną tego, gdzie nasi rodacy wyemigrowali w ostatnich 15 latach. Tak przynajmniej wskazują badania Polskiego Komitetu Badania Języka Polskiego i Tłumaczeń Narodowych. Główne kierunki, jak podaje PKBJPiT to przede wszystkim: albański, arabski, chorwacki, francuski, holenderski, niemiecki, osmańsko-turecki, rosyjski, szwedzki, włoski, slovio, esperanto, polski język migowy, perski, nowogracki, starogrecki, grecki, niemiecki, islandzki, hiszpański, ugrofiński, baskijski, angielski a także hinduski. Najlepsi fachowcy z branży tłumaczeń znają od trzech do ośmiu obcych języków, przy czym nie zawsze język polski jest ich językiem ojczystym, czyli narodowym. Urodzili się wszak oni w innym kraju niż Polska i ich rodzimym językiem jest jeden z języków romańskim, germańskich lub słowiańskich, których to uczą następnie swoich adeptów. Sztuka lingwistyczna jest jedną ze sztuk, która w sposób naturalny prowadzi od edukacji do rozwoju zawodowego i późniejszego utrzymywania sie z tej profesji.

Bezmyślni tłumacze internetowi, których są obecnie dziesiątki jeżeli nie setki, oferują zróżnicowaną ofertę porównywalną jednak do automatycznego onlinowego biura tłumaczeń. Spośród dostępnych dla każdego translatorów i glosariuszy największą popularnością cieszą się te, które dokonują płynnych i bezpośrednich wymian fraz lingwistycznych pomiędzy językiem polskim a językami najbardziej popularnymi, czyli językiem angielskim, językiem rosyjskim, językiem francuskim, językiem niemieckim, językiem czeskim a także takimi nieco bardziej egzotycznymi językami jak węgierski, norweski, estoński, łotewski, flamandzki, portugalski, hiszpański, bułgarski. Okazuje się wszak, że polskie biura tłumaczeń mają spory wkład właśnie w tłumaczenia dokonywane między językiem polskim a językami słowiańskimi, romańskimi, nordyckimi, flamandzkimi, germańskimi, saksońskimi a także cyrylicą, starochińskim, nowokańtońskim, kańtońskim, chińskim, frankońskim i greką. Języki te, poza łaciną, należą co prawda do języków obecnie martwych ale dawniej były one w codziennym użytku wśród społeczeństw środkowej i środkowowschodniej Europy.

Tłumacze przysięgli w naszym kraju zajmują się przede wszystkim oficjalnymi tłumaczeniami, które zlecają im urzędy lub też inne instytucje państwowe. Wiarygodność tłumaczenia determinuje jakość oficjalnego dokumentu, który jest oparty na danej jakości przekładzie, toteż istotne jest, by jakość doboru tłumacza przysięgłego nie zamykała się w kręgu np. najbliższych znajomych, a wykraczała poza te granice. Szczególnie cenieni na rynku są tłumacze z wieloletnim doświadczeniem, którzy mają na swoim koncie zawodowym setki a nawet tysiące poważnych zleceń dot. np. odpisów, kopii, testamentów, umów itp. Zakres działalności tychże tłumaczy regule ustawa a dokładniej rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości. Tłumacze przysięgli wykonują najczęściej zlecenia tłumaczenia tekstów oficjalnych a także pism państwowych dla takich instytucji jak sądy, policja, straż miejsca, prokuratura. Tłumacz państwowy wykonujący te tłumaczenia winien złożyć wcześniej egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego i uzyskać wpis na listę tłumaczy przysięgłych. Wcześniejsze regulacje prawne w zakresie tłumaczy przysięgłych określały te wymogi nieco bardziej liberalnie.

Tłumaczyć można wiele ale niewiele z tych tłumaczeń trafia na podatny grunt, z którego klient… naszego klienta jest w stanie podjąć wartościową treść. Dlatego nasze biuro tłumaczeń, które dokonuje tłumaczeń m. in. pomiędzy językami: polskim-angielskim, angielskim-polskim, niemieckim-polskim, polskim-niemieckim, rosyjskim-polskim, polskim-rosyjskim, czeskim-polskim, polskim-rosyjskim, jest w stanie podjąć się tych najbardziej językowo pokrętnych zleceń. Języki obce są naszym konikiem, na którym staramy się obskoczyć świat. A świat, właśnie za sprawą języków obcych (a każdy z nas zna co najmniej 5 języków obcych i 2 nowych języków się uczy) leży nam u stóp. Dlatego też zapraszamy do tłumaczenia swoich ofert na ulotkach, stron www, stron na Allegro, ofert reklamowych, wizytówek, listów, odpowiedzi na e-maile, zaproszeń i nagrań audio, które mają być dowodem w sądzie. Poradzimy sobie z każdym wyzwaniem, bo jesteśmy grupą wyspecjalizowanych fachowców językowych, którzy przetłumaczyli w życiu już kilkadziesiąt tysięcy tekstów z języka A na język B. Nie boimy się też języka Z! Tłumaczenia na oraz z różnych języków obcych to nasz chleb powszedni.