Monthly Archives: Listopad 2013

Absolutnym przebojem na rynku tłumaczeń są w ostatnim czasie dwie specjalistyczne usługi. Są nimi tzw. latające tłumaczenie oraz tłumaczenie szorstkie. Każdy z nas spotkał się z nieudolnymi językowo rozmowami na czacie lub skypie. I nic w tym dziwnego, ponieważ tak właśnie mówi ponad 40% internetowego społeczeństwa, jak wskazują badania UESEiR, czyli Agencji Badając Społeczne Zachowania Populacji Ameryki Północnej. Nowością, jaką odkryli amerykańscy naukowcy, był fakt, że ogół naszej populacji do potocznego porozumiewania wykorzystuje jedynie niecałe 7% zasobu słów swojego ojczystego języka. Co więcej, naukowcy ze wspomnianego ośrodka zbadali liczącą 1012 studentów populację i okazało się, że do opanowania jednego nowego języka każdy z nich potrzebuje statystycznie mnie niż 4 tygodnie intensywnej nauki. Po takim czasie większość automatycznych tłumaczy i translatorów internetowych okazywała się zbyteczna, gdyż młodzi ludzie porozumiewali się ze swoim otoczeniem zupełnie naturalnie bez żadnych dodatkowych narzędzi. Jedynym kłopotem był dla nich brak stałego internetu w smartfonach, który budził większą frustrację niż brak możliwości porozumienia się z obcokrajowcem władającym tylko swoim narodowym językiem.

Biuro tłumaczeń podejmie współpracę w ramach usług tłumaczenia tekstów na różne języki obce oraz w stronę przeciwną, czyli tłumaczenia z języka obcego na nasz język ojczysty. Nasze tłumaczenia cechuje nieprzeciętna wierność, której zakres można określić w skali procentowej na 87-99%. Niezwykłą precyzję tłumaczeń naszego biura docenili niejednokrotnie tłumacze przysięgli oraz tłumacze zwyczajni zrzeszeni w Polskim Biurze Tłumaczeń przy polskim konsulacie. Tłumaczenia nasze są o tyle celne, że nikt jeszcze nigdy nie kwestionował ich jakości językowej, szczególnie w aspekcie wierności względem języka ojczystego, czyli źródłowego. Dlatego też nasz językowe usługi w zakresie tłumaczeń i nie tylko oferujemy nie tylko klientom indywidualnym ale także firmom i instytucjom państwowym oraz rządowym. Każdy tłumacz zatrudniony w naszej organizacji może się wykazać wysokimi kwalifikacjami oraz dyplomem językoznawczym lub też indeksem studenta jakiegokolwiek kierunku związanego z językoznawstwem, których w ojczyźnie języka polskiego jest sporo. Gdyby tego było mało, to oferujemy państwu także tłumaczenia symultaniczne, czyli odbywające się w trakcie trwania rozmowy.